Ieri,
tot colindând prin Brașov, ca să-mi pierd timpul până la Din dragoste cu cele mai bune intenții (adică până pe la 17 și un
sfert), am dat, într-unul din cele
două anticariate brașovene, de un volum de poezie flamandă din secolul XX. Ok, mi-am zis, nu poate fi cine știe ce.
L-am cumpărat însă pentru traducerile lui Gellu Naum. Printre traducători se mai
numără Radu Boureanu, un poet mai puțin cunoscut deși productiv (cine mai știe
de Zbor alb, Fata din umbră, Enigmaticul
Baikal, opuri apărute prin anii 30 ai secolului trecut, Radu Boureanu
fiind, de altfel, destul de activ în plan publicistic până în 1996!), Petre
Solomon și Nina Cassian. Trebuie să recunosc că poemele flamanzilor, per total, sună destul de bine în română.
Din care motiv, voi posta câteva aici, pe Erasmen.
André Demedts
(1906-1992)
In memoriam
Poate
că anii trec, dar nu-i mai număr,
căci
de la moartea ta nu s-a mai întâmplat nimic
de
care să-mi aduc aminte.
Îmi
văd de munca mea și tac.
Da,
îmi continui cu fidelitate munca,
atent,
cu multă grijă,
cu
îndârjire chiar.
Tu
știi, pe vremuri cum mă dăruiam
oricărui
lucru;
la
fel fac și acum,
căci
tot te simt alături
pe
tine, care dormi în umbră.
Și
astfel, singur, fac ce trebuie făcut
fără
să mai aștept pe nimeni și nimic;
mă
duc sau vin, și ochii mei privesc
cum
înverzește, când și când, pământul,
apoi
cum verdele se-ngălbenește.
Peste
vreo treizeci-patruzeci de ani poate-o să fiu
sătul
să știu atâtea,
sătul
să înțeleg de ce, la urma urmei, viața e plictisitoare,
de
ce-i îngheață flacăra
când
nu mai arde pentru nimeni,
când,
ca pe un trandafir,
nu
mai trebuie s-o mai cultivi.
Un
milion de veacuri după noi
se va
roti pământul
cum
se rotește astăzi.
Și,
totuși, înainte de-a fi mort și eu
de-atâta
timp ca tine,
o să
dispară fără urmă
tot
ce doream să fie împreună
ca
focul și lumina,
ca
jarul și cenușa.
(În românește de Gellu Naum)
0 Comentarii