101 de nopți





O mie și una de nopți are o soră mai mică, O sută și una de nopți, lucru poate mai puțin știut. Dacă prima aparține tradiției estului lumii arabe, cea de a doua aparține occidentului arab, născută adică în Al-Andaluz, Spania maură. Editura Baroque Books & Arts a avut inițiativa de a publica poveștile din O sută și una de nopți într-o ediție deosebită, de o frumusețe aparte, în traducerea lui Alexandru Al. Șahighian. Traducerea a fost făcută după ediția în limba germană a poveștilor arabe, apărută în 2012. Ediția germană este, la rându-i, o traducere din limba arabă, traducere aparținând Claudiei Ott, după un manuscris andaluz din 1234. Mai mult, traducerea germană reprezintă prima transpunere a manuscrisului într-o altă limbă!


Trebuie spus de la bun început că O sută și una de nopți nu este o formă condensată a surorii sale mai mari, O mie și una de nopți, cum s-ar putea crede. Dimpotrivă, sunt două opere de sine stătătoare. Motivul supraviețuirii prin spunerea de povești s-a păstrat, ca și numele povestitoarei, Șeherezada, însă repertoriul povestașului e diferit. La îndemnurile Dunyazadei, Șeherezada, seducătoare, incitantă, își spune poveștile timp de o sută și una de nopți, povești care vin în completarea celor deja cunoscute din O mie și una de nopți, deși diferite ca stil, primele fiind ceva mai alerte și, bineînțeles, mai condensate, ceea ce le dă un farmec aparte. Iată ce mărturisește Alexandru Al. Șahighian în legătură cu traducerea celor O sută și una de nopți:

„Un cuvânt despre traducerea în română: când am început să lucrez la versiunea  română a celor O suta și una de nopți, m-am gândit mai întâi să refac, în semn de omagiu nostalgic, stilul și limba incomparabilei, somptuoasei tălmăciri a celor O mie și una de nopți ieșite de sub pana lui Haralambie Grămescu. Dar mi-am dat seama curând că, în ciuda unor asemănări între ele, cele două opere sunt, totuși, sensibil diferite, și că până și simpla comparare a întinderii celor două culegeri de povești impune o altă abordare – una se desfășoară cu mare amploare și cere acomodarea la un timp mai «încet», cealaltă, în schimb, e succintă, mai nervoasă și cu o viteză crescută. M-am decis, așadar, pentru o exprimare în general mai alertă, directă, concentrată, populară și colorată, uneori cu piper și cu haz mai ascuțit, care alternează, desigur cu pasaje reflexive și poetice.”

Volumul de la Baroque Books & Arts, pretențios, prețios,  propune o Șeherezadă nu tocmai diferită de cea din O mie și una de nopți, dar totuși altfel. Rămâne cititorului plăcerea de a descoperi ce are aparte această Șeherezadă ivită nu în Orient, ci în Spania maură.



O sută și una de nopți, traducere de Alexandru Al. Șahighian, Baroque Books & Arts, București, 2014



Trimiteți un comentariu

2 Comentarii

  1. Și traducerea (foarte frumoasă) a lui H. Grămescu e prin intermediar. El a folosit o versiune franceză a celor O mie și una de nopți :)

    RăspundețiȘtergere